11357088_s

Mediar entre lenguas y culturas: todo un arte

La mediación intercultural-interlingüística es una disciplina que se ha venido haciendo cada vez más necesaria con la nueva configuración de las sociedades modernas en las que conviven foráneos y autóctonos. De este modo, es absolutamente común encontrarnos en un un mismo lugar a individuos de distintas procedencias —que traen consigo sus costumbres, acentos, actitudes, formas de […]

Juicio

Un juicio sin intérprete…

Hace apenas unas semanas estuve en un juicio en el que el demandante era un ciudadano inglés, que residía en España, pero que desconocía casi por completo el castellano. Un colega de profesión que decía ser prácticamente bilingüe ofreció sus servicios a la parte activa del proceso y puso su mejor empeño en realizar correctamente […]

zot_el_exorcista

Cine para traductores e intérpretes: El Exorcista

¡Buenos días-tardes! Hoy publicamos esta entrega de «Cine para traductores e intérpretes» tras haber sorteado un curso a través de Mi Zot (nuestra comunidad) entre los participantes que intentaran averiguar cuál era la película elegida. Tras muchos momentos de tensión, Oren Hax ha acertado de lleno y se ha llevado el curso Social Media Marketing […]

star_wars_zot_cursos_traductores

Cine para traductores e intérpretes: Star Wars

¡Buenos días! Hoy materializamos la propuesta de una de nuestras seguidoras y os mostramos cómo sería Star Wars en el colectivo de traductores 😉 Seguro que, desgraciadamente, más de uno se siente identificado. ¡Tomémonos con un poquito de humor los problemas a los que nos tenemos que enfrentar de vez en cuando!

Aladdín_traductor_zot

Cine para traductores e intérpretes: Aladdín

¡Buenos días! Un lunes más transformamos la magia de Disney (a petición de una de nuestras seguidoras en Twitter) para adaptarla al colectivo de traductores e intérpretes. Esta vez os traemos todo un clásico: Aladdín, un personaje que lucha por comprender a su princesa y por comprender también el trabajo que esta ejerce  😛